Saturday 21 January 2012

Poems from China

Poems by Meng hao-jan/translated by David Hinton

Autumn Begins

Autumn begins unnoticed. Nights slowly lengthen,
and little by little, clear winds turn colder and colder,

summer's blaze giving way. My thatch hut grows still.
At the bottom stair, in bunchgrass, lit dew shimmers.

Spring Dawn

In spring sleep, dawn arrives unnoticed.
Suddenly, all around, I hear birds in song.

A loud night. Wind and rain came, tearing
blossoms down, Who knows few or many?

Poem by Wang Wei/translated by David Hinton

Sent to a Monk from Buddha-Peak Monastery

Buddha-Peak monk,
Buddha-Peak Monk
returned to Kettle-Fold Mountain last autumn, didn't come back in spring.

Bird song and tumbling blossoms scatter through tangled confusion away.
Streamside door and mountain window all idleness and silence, silence-

up in those gorges, who would guess the great human drama even exists?
And when people in town gaze out, they see distant empty-cloud mountains.

Poem by Hsieh Ling-yun/translated by David Hinton

9

Nearby in the west are
Aspen and Guest Peaks sharing a mountain,
Halcyon and Emperor along a lazy ridgeline,

Stone-House Mountain facing Stone-Screen Cliff
across a gorge carved below Tier and Orphan,

its riverbanks thick bamboo colouring the current green,
reflected cliff-light turning mountain streamwater red.

Here the moon's hidden, darkened by peaks and summits,
and in rising wind, a forest of branches breaks into song.

Poem by Wang An-Shih/translated by Red Pine (Bill Porter)

North Mountain

North Mountain sends down green flooding the embankment
the city moat and crescent lake shimmer in the light
counting every falling petal I forget the time
searching for sweet-smelling plants I return home late

No comments:

Post a Comment