Saturday 4 February 2012

A poem by Po Chu-I

In The Mountains

It will come: the great transformation of seas to mulberry fields.
Heaven and earth seething, all wind-churned swells and billows,

feasting whales and battling dragons will turn the waves to blood.
But what do these fish know, happily wandering a deep stream?

By Po Chu-I, translated by David Hinton.

Wednesday 1 February 2012

Poems of China

On Lantern Festival at Imperial Request

A forest of jeweled candles forms a thousand peaks
the royal gate is graced by his iridescent presence
the procession isn't for the year's first moon
but for sharing joy of the people
the sky's clear light lasts all night
the world's mild air foreshadows the spring
the reason all wish him blessings of Huafeng
for more than forty years his benevolence has grown

By Ts'ai Hsiang, translated by Red Pine

Autumn Begins

Autumn begins unnoticed. Nights slowly lengthen,
and little by little, clear winds turn colder and colder,

summer's blaze giving way. My thatch hut grows still.
At the bottom stair, in bunchgrass, lit dew shimmers.

By Meng Hao'jan, translated by David Hinton.

5. Duckweed Lake

Beside this spring lake deep and wide, I find
myself waiting for your light boat to return:

duckweed slowly drifted together behind you,
and now hanging willows sweep it open again.

By Wang Wei, translated by David Hinton.