Meng Hao-jan's poems, translated by David Hinton
On Reaching Han River
This land, not yet home - it's incredible.
Mountains crowd bamboo greens close,
level fields rare out beyond city walls,
ridges snaking up into distant clouds.
Ten thousand canyons reaching the Han,
a thousand peaks etched into azure sky,
gibbons cry confusions of Ch'u gorges
and a familiar drawl slurs people's talk.
Thickets of pepper trees crown rocks
and beehives nag stitched into vines
amid lingering snow in frosty spring.
Dawn's thinned away mist across this
landscape that's worn my horse ragged,
and a sail loves open expanses. Soaring
away downstream, I delight. In two days
I'll gaze into mulberry groves of home.
Roaming up to Master Jung's Hermitage
at Lumen-Empty Monastery
On paths where dragons and stars wander,
halfway up to peaks, I cross a rocky pass,
blur into blue cliffs, perpetual confusion,
adore idleness everywhere in green vines.
Then it's ease in blossoming forests, lofty
talk facing bamboo islands. Far from dust,
silent, empty: this Hen's - Foot Mountain
opening that first adept to enlightenment.
Encountering Snow on the Road
to Ch'ang-an
Far into distances on this Ch'ang - an road,
year - end skies spread away all ashen haze.
drifting snow filling rivers and mountains
new moon to old, dark blur beyond blur.
Arriving geese can't tell rock from water.
Crows cry hunger across abandoned fields.
I'm empty here, a grief-stricken traveler
gazing: no sign of cook - smoke anywhere.
Poem by Wang Wei, translated by David Hinton
Facing Snow in Late Winter, I Think of
Recluse Hu's House
Ending a cold watch, drums announce dawn.
A clear mirror gazes into my haggard face.
Wind startles bamboo outside the window,
and outside the gate, snow fills mountains,
its empty scatter in a deep lane all silence,
its white drifting my courtyard all idleness.
I'm wondering about the old sage master:
are you content there, gates buried in snow?
Poems by Chia Tao, translated by Mike O'Connor
Winter Moon, Rain in Ch'ang-an,
Watching the Chung-Nan Mountains
in Snow
The Autumn Festival's
already passed;
in light rain,
snowy peaks emerge.
West Summit
briefly brightens;
the rain, a mere drizzle,
still falls.
The invading cold air
freezes waterfalls,
ices the inside
of white- cloud caves.
This morning,
wild geese of the Pa and Ch'an Rivers -
when will they reach
Hsiao and Hsiang river moonlight?
I think of those hermits
in stone houses,
doors open,
facing the snow.
Winter Night
Again winter catches out
a traveler far from home -
the cook's pot's empty
and the ladle, too.
Tears streak
a cold pillow;
human tracks
end in old mountains.
Ice forms
on the duckweed stream;
snow flies
in a bare willow wind.
Chickens still haven't announced
the first light of day
when I hear the cries
of two or three wild swans.
Where my inspirations gather. What they inspire: skyraft.wordpress.com
Saturday, 24 December 2011
Saturday, 17 December 2011
Chinese Poems
On Reaching the Ju River Dikes,
Sent to My Friend Lu
Road-weary, giving the horse a break,
I find myself gazing at Ju River dikes.
The Lo River is open now, free of snow.
On Sung peaks, twilight clouds linger,
trailed halfway across empty skies, lit
colours surging elemental and swelling.
I'm sending here this moment of itself-
how it keeps unfurling, unfurling.
Autumn Night, Setting Moon
Poised low in emptiness, a radiant moon
glistens incandescent in a drop of dew.
Trying to settle in, magpies startle away.
Fireflies float through open blinds, cold
shadow sparse in courtyard scholar-trees.
Fulling-stick rhythms tighten next door.
How will we ever meet in a land so vast?
Lingering out emptiness, I gaze and gaze.
A Farewell for Tu Huang
water weaving Ch'u and Wu into a single home village,
you set out on a spring river. It's all so vast and vague,
and your sails: when night falls, they'll rest at anchor
along the edge of heaven, that slice through the heart.
After Visiting Thought-Essance Monastery,
I return with White-Cloud Wang Following
Somewhere Behind
I left high valley long before midday,
and twilight was fading when I got home.
Looking up the mountain road, I find only
oxen and sheep. My gaze grows reverent.
Woodcutters lose each other in darkness,
the evening chill silences a last cricket,
and I still haven't closed my bramble gate.
I keep lingering, expecting you out there.
Out on the Road, Skies Clearing
though I've left Pa's ridge rain behind,
I'm not free of Shu's muddy slopes
when skies open out, late light aslant,
mountain peaks breaching low clouds.
In grasses, everywhere, rainfall glistens.
Trickles keep stream swelling. Tonight,
a cold moon will light thoughts of home,
aching across such distances, distances.
All poems by Meng Hao-jan, translated by David Hinton.
Waiting for Ch'u Kuang-i, Who Never Arrives
The gates are already open. It's morning.
I rise and listen to passing carts , hoping:
when I hear your crystalline waist-jewels
clittering, I'll hurry out to welcome you.
A monestery bell sounds through gardens.
Sparse rain drifts across the spring city.
Realizing we won't see each other, I gaze
through windows, empty out anticipation.
Farewell
Here in these mountains, our farewell over,
sun sinking away, I close my brushwood gate.
Next spring, grasses will grow green again.
And you, my old friend - will you be back too?
Both poems by Wang Wei, translated by David Hinton.
Hsiang-Yang travels, Thinking of Meng Hao-jan
Emerald Ch'u mountain peaks and cliffs,
emerald Han River flowing full and fast.
Meng's writing survives here, its elegant
ch'i now facets of changing landscape.
But today, chanting the poems he left us
and thinking of him, I find his village
clear wind, all memory of him vanished.
Dusk light fading, Hsiang-yang empty,
I look south to Deer-Gate Mountain, haze
lavish, as if some fragrance remained,
but his old mountain home lost there:
mist thick and forests all silvered azure.
Night in the Palace with Ch'ien Hui
When the water-clock sounds three times, I realize it's midnight.
Lovely wind and cold moonlight everywhere in pine and bamboo,
we sit here in perfect idleness, empty and still, saying nothing:
just two people in the shadows of a medicine tree, just two people.
Visiting the Recluse Cheng
Having fathomed Tao, you went to dwell among simple villages
where bamboo grows thick, opening and closing your gate alone.
This isn't a mission or pilgrimage. I've come for no real reason:
just to sit out on your south terrace and gaze at those mountains.
Reply to Yuan Chen
You write out my poems, filling monastery walls,
and I crowd these door-screens here with yours.
Old friend, we never know where it is we'll meet-
we two duckweed leaves adrift on such vast seas.
All poems by Po Chu-I, translated by David Hinton.
Sent to My Friend Lu
Road-weary, giving the horse a break,
I find myself gazing at Ju River dikes.
The Lo River is open now, free of snow.
On Sung peaks, twilight clouds linger,
trailed halfway across empty skies, lit
colours surging elemental and swelling.
I'm sending here this moment of itself-
how it keeps unfurling, unfurling.
Autumn Night, Setting Moon
Poised low in emptiness, a radiant moon
glistens incandescent in a drop of dew.
Trying to settle in, magpies startle away.
Fireflies float through open blinds, cold
shadow sparse in courtyard scholar-trees.
Fulling-stick rhythms tighten next door.
How will we ever meet in a land so vast?
Lingering out emptiness, I gaze and gaze.
A Farewell for Tu Huang
water weaving Ch'u and Wu into a single home village,
you set out on a spring river. It's all so vast and vague,
and your sails: when night falls, they'll rest at anchor
along the edge of heaven, that slice through the heart.
After Visiting Thought-Essance Monastery,
I return with White-Cloud Wang Following
Somewhere Behind
I left high valley long before midday,
and twilight was fading when I got home.
Looking up the mountain road, I find only
oxen and sheep. My gaze grows reverent.
Woodcutters lose each other in darkness,
the evening chill silences a last cricket,
and I still haven't closed my bramble gate.
I keep lingering, expecting you out there.
Out on the Road, Skies Clearing
though I've left Pa's ridge rain behind,
I'm not free of Shu's muddy slopes
when skies open out, late light aslant,
mountain peaks breaching low clouds.
In grasses, everywhere, rainfall glistens.
Trickles keep stream swelling. Tonight,
a cold moon will light thoughts of home,
aching across such distances, distances.
All poems by Meng Hao-jan, translated by David Hinton.
Waiting for Ch'u Kuang-i, Who Never Arrives
The gates are already open. It's morning.
I rise and listen to passing carts , hoping:
when I hear your crystalline waist-jewels
clittering, I'll hurry out to welcome you.
A monestery bell sounds through gardens.
Sparse rain drifts across the spring city.
Realizing we won't see each other, I gaze
through windows, empty out anticipation.
Farewell
Here in these mountains, our farewell over,
sun sinking away, I close my brushwood gate.
Next spring, grasses will grow green again.
And you, my old friend - will you be back too?
Both poems by Wang Wei, translated by David Hinton.
Hsiang-Yang travels, Thinking of Meng Hao-jan
Emerald Ch'u mountain peaks and cliffs,
emerald Han River flowing full and fast.
Meng's writing survives here, its elegant
ch'i now facets of changing landscape.
But today, chanting the poems he left us
and thinking of him, I find his village
clear wind, all memory of him vanished.
Dusk light fading, Hsiang-yang empty,
I look south to Deer-Gate Mountain, haze
lavish, as if some fragrance remained,
but his old mountain home lost there:
mist thick and forests all silvered azure.
Night in the Palace with Ch'ien Hui
When the water-clock sounds three times, I realize it's midnight.
Lovely wind and cold moonlight everywhere in pine and bamboo,
we sit here in perfect idleness, empty and still, saying nothing:
just two people in the shadows of a medicine tree, just two people.
Visiting the Recluse Cheng
Having fathomed Tao, you went to dwell among simple villages
where bamboo grows thick, opening and closing your gate alone.
This isn't a mission or pilgrimage. I've come for no real reason:
just to sit out on your south terrace and gaze at those mountains.
Reply to Yuan Chen
You write out my poems, filling monastery walls,
and I crowd these door-screens here with yours.
Old friend, we never know where it is we'll meet-
we two duckweed leaves adrift on such vast seas.
All poems by Po Chu-I, translated by David Hinton.
Wednesday, 14 December 2011
Looking for T'eng's Old Recluse Home By Meng Hao-jan
Human endeavor's gone in a single morning
and a recluse's three paths vanish in weeds.
First I hear you're resting at the Chang River,
now you're among T'ai Mountain's wandering
dead. There's a pond here still tinged with ink,
but autumn's tumbled out of mountain clouds,
no hidden boats to find. You understood, hid
all beneath heaven inside all beneath heaven.
By Meng Hao-jan, translated by David Hinton.
and a recluse's three paths vanish in weeds.
First I hear you're resting at the Chang River,
now you're among T'ai Mountain's wandering
dead. There's a pond here still tinged with ink,
but autumn's tumbled out of mountain clouds,
no hidden boats to find. You understood, hid
all beneath heaven inside all beneath heaven.
By Meng Hao-jan, translated by David Hinton.
Saturday, 3 December 2011
Chinese Poetry
Lingering Out Farewell with Wang Wei
Those isolate depths of quiet: why do I wait
morning after morning, unable to return?
I'm happy to go search out fragrant herbs,
but I'll long for you, I should know by now
it's enough nurturing isolate depths of quiet
back home again, my old garden gate closed.
Adrift at Wu-ling
Wu-ling's river thinned out, my long-ago
boat glides on into peach-blossom forests
where headwaters harboured such quiet
mystery: immortal families so deep away.
Water meanders, blurs into blue cliffs,
darkens green beneath a crossing cloud.
I sit listening. Idle gibbons cry out, mind
sudden clarity far beyond a world of dust.
All by Meng Hao Jan
Deer Park
No one seen. Among empty mountains,
hints of drifting voice, faint, no more.
Embracing these deep woods, late sunlight
flares on green moss again, and rises.
By Wang Wei.
82
in the nearby mountains, a green mountain haze
on the distant sea, white sea clouds
the chatter of birds is soundless
the roar of gibbons-absolutely silent
166
autumn mountains: brocades of light
the clouds: endless beauty
I lean on my staff, contemplate crimson leaves
silent: as the birds streaming above me
By Shih-Shu
Those isolate depths of quiet: why do I wait
morning after morning, unable to return?
I'm happy to go search out fragrant herbs,
but I'll long for you, I should know by now
it's enough nurturing isolate depths of quiet
back home again, my old garden gate closed.
Adrift at Wu-ling
Wu-ling's river thinned out, my long-ago
boat glides on into peach-blossom forests
where headwaters harboured such quiet
mystery: immortal families so deep away.
Water meanders, blurs into blue cliffs,
darkens green beneath a crossing cloud.
I sit listening. Idle gibbons cry out, mind
sudden clarity far beyond a world of dust.
All by Meng Hao Jan
Deer Park
No one seen. Among empty mountains,
hints of drifting voice, faint, no more.
Embracing these deep woods, late sunlight
flares on green moss again, and rises.
By Wang Wei.
82
in the nearby mountains, a green mountain haze
on the distant sea, white sea clouds
the chatter of birds is soundless
the roar of gibbons-absolutely silent
166
autumn mountains: brocades of light
the clouds: endless beauty
I lean on my staff, contemplate crimson leaves
silent: as the birds streaming above me
By Shih-Shu
Subscribe to:
Posts (Atom)